AVT
AVT staat voor Audivisual Translation, oftewel audiovisuele vertaling. Wat houdt dat in? Een heleboel! Bij Linguix leggen we voornamelijk de focus op het ondertitelen van anderstalige video’s en het vertalen van de reeds bestaande ondertiteling.
Audiovisual Translation
Het ondertitelen van een video is geen gemakkelijke taak. Wat gezegd wordt, moet vertaald worden, alleen is dat niet zo evident als het klinkt! Een woord voor woord vertaling is niet gebruikelijk bij gesproken fragmenten. Een mens spreekt nu eenmaal sneller dan hij of zij kan lezen. De vertaler moet dus alomvattend maar samenvattend tegelijk vertalen en dat zonder te laten merken dat hij of zij bepaalde zaken heeft gecomprimeerd. Bovendien heeft de vertaler slechts een beperkte ruimte om zijn vertaling neer te zetten, aangezien een ondertitel slechts twee regels tekst per scene kan bevatten.
Daarnaast moeten de ondertitels goed gespot zijn. Dat betekent dat de vertaler bepaalt wanneer de ondertitel exact in beeld verschijnt en weer uit beeld verdwijnt. De ondertitels moeten op het ritme van de film geplaatst worden en mogen bijvoorbeeld niet voor- of achterlopen.
Kortom, ondertiteling vergt heel wat secundaire expertise. Bij Linguix zijn een handjevol van onze vertalers gespecialiseerd in het ondertitelen van en naar verschillende talen.
Bent u benieuwd naar wat wij kunnen betekenen voor uw video, film of documentaire? Neem dan gerust contact op met ons of kom langs op ons kantoor om te kijken waarmee wij u kunnen helpen.