AVT
AVT signifie Audiovisual Translation, ou bien traduction audiovisuelle. Ça veut dire quoi cela? Beaucoup! Chez Linguix nous nous focalisons principalement sur le sous-titrage de vidéos allophones et la traduction des sous-titrages déjà existants.
Audiovisual Translation
Le sous-titrage d’un vidéo n’est pas un devoir facile. Ce qui est dit, doit être traduit, mais ce n’est pas aussi évident que cela paraît! Une traduction mot à mot n’est pas habituelle pour des fragments parlés. Tout simplement, un homme parle plus vite qu’il ne peut lire. Le traducteur doit donc rédiger simultanément une traduction globale mais aussi récapitulative et ceci sans laisser noter qu’il a comprimé certaines choses. En plus le traducteur n’a qu’un espace limité pour y déposer sa traduction, attendu qu’un sous-titre ne peut que contenir deux lignes de texte par scène.
Apart cela, les sous-titres doivent être localisés avec précision. Ceci signifie que le traducteur détermine exactement quand le sous-titre apparaît à l’écran et quand il disparaît de nouveau. Les sous-titres doivent être placés au rythme du filme et ne peuvent par exemple pas avancer ni traîner.
En bref, le sous-titrage exige beaucoup d’expertise secondaire. Linguix a un petit nombre de traducteurs spécialisés en sous-titrage de et vers plusieurs langues.
Vous êtes curieux à savoir ce que nous pouvons signifier pour votre vidéo, filme ou documentaire? Alors contactez-nous ou visitez-nous au bureau pour voir ce que nous pouvons signifier pour vous.