Interprétation
Vous avez besoin d’un interprète, vous êtes simplement curieux quant aux différentes méthodes d’interprétation ou vous avez encore quelques questions? Alors consultez notre page FAQ ou contactez–nous pour voir comment nous pouvons vous aider!
Interprètes de conférences
Vous avez une réunion importante, mais une des personnes présentes parle une autre langue? Ou vous avez besoin d’un interprète pour vos hôtes allophones pour votre évènement? Alors vous êtes au bon endroit chez Linguix!
Nos interprètes facilitent de façon professionnelle la communication entre vous et votre interlocuteur officiel. Linguix non seulement vous procure des interprètes expérimentés pour l’arabe, mais nous pouvons aussi vous procurer des interprètes pour d’autres langues, comme le français, l’allemand et l’anglais. Interpréter reste toujours un défi spécial dans le monde de la traduction et requiert des compétences spécifiques. Nos interprètes sont dès lors non seulement des locuteurs natifs, mais ils ont aussi l’expérience nécessaire. Pendant plus de dix ans déjà, ils repoussent les frontières linguistiques dans le secteur juridique, économique et social, résultant en notre garantie de qualité.
Linguix soigne une communication aisée multilingue pendant vos évènements officiels, comme les visites de l’entreprise, négociations, délégations officielles et commerciales tant au territoire national qu’international. Vous pouvez compter sur la confidentialité et discrétion de vos documents et conversations. Si vous le désirez, nous sommes naturellement disposés à signer une déclaration de discrétion.
Interpréter est beaucoup plus que simplement convertir une langue dans une autre langue. Lors de l’interprétation confluent les différences culturelles, les situations sensitives et les barrières linguistiques dans une seule situation. Afin de permettre une communication fluide dans toutes les situations, Linguix vous offre deux méthodes d’interprétation.
L’interprétation simultanée
Lors de l’interprétation simultanée, l’interprète écoute et traduit au même temps. En cas d’une interrogation avec un ou deux interlocuteurs, l’interprète peut chuchoter la traduction à l’oreille des auditeurs assis à côté de lui ou devant lui. Ceci est aussi appelé l’interprétation en chuchotage. En cas d’une interrogation plus étendue devant plusieurs auditeurs, une installation d’interprétation est requise. Les interprètes sont alors assis par langue dans une propre cabine, où ils/elles écoutent le conférencier par des écouteurs et ensuite ils répondent par le microphone. Les auditeurs dans la salle peuvent choisir la langue désirée en poussant un bouton. Cette forme d’interprétation est fréquemment utilisée lors de conférences internationaux, forums scientifiques et procès internationaux.
L’interprétation consécutive
Lors de l’interprétation consécutive l’interprète traduit une langue dans une autre, phrase par phrase, en passages ou en résumé. La soi-disant interprétation en synthèse dépend du cadre et de la demande du client. La différence avec l’interprétation simultanée est que l’interprète n’écoute et interprète pas au même moment, mais écoute d’abord, note et puis interprète ce qui a été dit. Cette forme d’interprétation se prête plus à un public plus petit ou une conversation en une relation triangulaire. L’interprétation consécutive, par exemple, est souvent appliquée pour une visite au docteur, la rédaction et la signature de documents officiels auprès d’un notaire ou une consultation auprès d’un avocat.
Interprètes judiciaires
Vous avez besoin d’un interprète dans un contexte légal? Alors vous êtes au bon endroit chez Linguix!
Nos interprètes assermentés facilitent de manière professionnelle la communication entre vous et votre interlocuteur officiel. Chez Linguix vous trouvez non seulement des interprètes expérimentés pour le tamazight, mais aussi des interprètes pour tout dialecte dans la langue arabe. L’interprétation reste un défi appart dans le monde de la traduction et requiert des compétences particulières de l’interprète. C’est pourquoi nos interprètes sont non seulement des locuteurs natifs, mais ils possèdent en plus l’expérience nécessaire. Pendant plus de dix ans déjà, ils repoussent les barrières linguistiques dans le secteur juridique, économique et social, tellement que nous pouvons vous garantir une excellente qualité.
L’interprétation dans le secteur juridique est aussi appelée l’interprétation judiciaire. Ainsi il est possible que l’interprète doive comparaître au tribunal, à la prison ou au bureau de police. Pour ces cas, nous ne faisons appel qu’à des interprètes assermentés qui disposent d’une prestation de serment d’une autorité judiciaire. Selon la situation on interprète consécutivement (pendant un interrogatoire) ou simultanément (pendant un procès). Dans le contexte juridique la fidélité, l’impartialité et la déontologie sont d’une importance majeure. Chez Linguix, tous les interprètes sont assermentés et ainsi compétents à interpréter pour vous aussi dans ce secteur. Grâce à leur longue expérience, ils sont en outre connus et familiers avec le code déontologique et la méthodologie utilisés dans le système judiciaire belge.
Avez-vous besoin d’un interprète, êtes-vous simplement curieux quant aux méthodes d’interprétation ou avez-vous encore quelques questions? Alors consultez notre page FAQ ou contactez–nous pour voir comment nous pouvons vous aider!