Transcription
Pendant la traduction durant les procédures juridiques, la transcription est un facteur important. La transcription est la reproduction la plus complète et fidèle possible du contenu du matériel de source. Chez Linguix nous pouvons vous offrir plusieurs formes de transcription et ainsi nous avons une solution à mesure pour tout le monde!
Tout d’abord, la forme la plus connue de transcription, c’est laquelle où le linguiste met le texte parlé sur papier dans la même langue. Cette forme est souvent utilisée en l’investigation académique pour, par exemple, analyser des interviews ou des conversations.
Endéans cette forme de transcription il y a deux méthodes: la transcription littérale, aussi appelée verbatim, et la transcription textuelle, aussi appelée transcription verbatim propre. La transcription littérale a comme but d’enregistrer comment on dit quelque chose. Pendant la transcription littérale on écrit ce que disent les conférenciers de façon la plus méticuleuse et complète possible, y compris toutes les répétitions, les mots de sécurité et les interruptions. Chaque ‘euh’ ou ‘ah’ est noté ici!
La transcription textuelle a comme but de représenter le contenu d’une conversation dans une forme facilement lisible. Des demi-phrases, des mots cassés et des mots de sécurité ne sont pas tellement important ici. Le linguiste fait plutôt attention à la représentation grammaticalement et principalement substantiellement correcte de la conversation. Lors d’une transcription textuelle le contenu d’une conversation est représenté parfaitement, pendant que la façon dont on dit quelque chose est moins important.
En cas de la deuxième forme de transcription, le linguiste convertit par écrit la langue parlée en une autre langue. Cette forme de transcription est, entre autres, utilisée dans le contexte juridique.
Cette forme de transcription peut à nouveau être divisée en deux parties. Le texte parlé peut donc être traduit entièrement et la conversation est reproduite entièrement en la langue cible. La deuxième forme de la transcription traduite est aussi appelée synopsis . Ici le traducteur/traductrice synthétise ce qui est dit et indique uniquement l’essentiel de la conversation. Le/la traducteur reproduit ainsi un résumé global du contenu.
Avez-vous besoin d’une transcription, traduite ou non traduite? Contactez-nous ou visitez-nous au bureau pour discuter ensemble de votre projet!