النسخ

عد النسخ عاملًا مهمًّا عند الترجمة ضمن الإجراءات القانونية. فالنسخ هو إعادة كتابة المحتوى المنطوق للمواد الأصلية بأكبر قدر ممكن من الدقة والأمانة. في Linguix، نقدم أشكالًا مختلفة من خدمات النسخ، وبالتالي فإننا نمتلك حلولًا مُخصصة تناسب كل حالة على حدة! 

بادئ ذي بدء، أشهر أشكال النسخ هو ذلك الذي يتم بكتابة المختص اللغوي للنص المنطوق على الورق باللغة نفسها. وعادة ما يُستخدم هذا الشكل في الدراسات الأكاديمية، على سبيل المثال لتحليل المقابلات.   

 وتوجد طريقتان للنسخ ضمن هذا النوع من النسخ: النسخ الحرفي (النقحرة) ويُسمى أيضًا النسخ اللفظي، والنسخ الكلامي ويُسمى أيضًا نسخ المضمون العام.  يهدف النسخ الحرفي إلى كتابة ما يتم قوله بالكيفية التي يتم قوله بها. أثناء النسخ الحرفي، يتم نسخ ما يقوله المتحدثون بأكبر قدر ممكن من الدقة والتكامل، بما في ذلك جميع التكرارات والكلمات التي يتم التوقف عندها والتلعثمات. وبالتالي، تتم كتابة كل “آه” أو “أوه” في سياق ذلك!  

 يهدف النسخ الكلامي إلى تقديم محتوى المحادثة في شكل مقروء. الجمل غير الكاملة والكلمات المقطوعة والكلمات التي يتم التوقف عندها ليست مهمة جدًا هنا. حيث يُولي المتخصص اللغوي مزيدًا من الانتباه إلى النسخ الصحيح للمحادثة من الناحية النحوية والموضوعية قبل كل شيء. في النسخ الكلامي، يتم التركيز على نسخ محتوى المحادثة بصورة مثالية، بينما يكون التركيز أقل على الطريقة التي يُقال بها الكلام.  

 في هذا الشكل الثاني من النسخ، يقوم المتخصص اللغوي بتحويل اللغة المنطوقة إلى لغة أخرى في الكتابة. ويتم استخدام هذا النوع من النسخ في السياقات القانونية ضمن سياقات أخرى.  ويمكن تقسيم هذا النوع من النسخ إلى قسمين أيضًا. هذا يعني أنه يمكن ترجمة النص المنطوق بالكامل وإعادة إنتاج المحادثة بالكامل باللغة المُستهدف الترجمة إليها “اللغة الهدف”. والشكل الثاني من النسخ المترجم يُسمى أيضًا النسخ المُلخص. عند القيام بذلك، يُلخص المترجم ما يُقال وينسخ المضمون العام للمحادثة فقط. وبالتالي، يُقدم المترجم نظرة عامة شاملة لمحتوى المحادثة. 

  هل تحتاج إلى نسخ مترجم أو غير مترجم؟ لا تتردد في الاتصال بنا أو زيارة مكتبنا لنناقش مشروعك سويًا! 

×

WhatsApp Chat - Linguix

×